Journeys in Translation: translating poems

Stories from the Jungle by Emma Lee poem postcardJourneys in Translation is intended to build on the success of the Journeys Poem Pop-up Library which took place during Leicester’s Everybody’s Reading last October. We took 8 poems from “Over Land Over Sea: poems for those seeking refuge”, printed them on postcards and gave them out at Leicester’s Railway Station. We had allocated an hour each day but ran out of postcards on the fourth day. Doubtless some would have taken a postcard thinking it another promotional leaflet and less hassle to accept and move on rather than try and refuse, some of those postcards may have been read before being recycled. The library was about sharing poems. One of the drivers of the original anthology was to reach out and share stories, hopefully enabling others to share theirs.

The practicalities of a quick publication turnaround – the call for submissions went out on 3 September and the anthology was launched on 1 December – meant that we had to request poems in a language common to all three co-editors so the poems could be selected, typeset and proofed in a timely manner for the printers to deliver by the launch date. Raising funds towards practical help was given priority. I feel that was the right decision.

Journeys in Translation gives an opportunity to overcome some of the disadvantages of the monolingual “Over Land Over Sea: poems for those seeking refuge.” The 8 poems have been expanded to 13 and the idea is to encourage people to have a go at translating one (or more) of those poems into another language. There is a Facebook group https://www.facebook.com/groups/316952552020172/ and a couple of Journeys in Translation workshops have been held in Leicester where participants were encouraged to have a go at translating one or part of one of the poems and discuss any obstacles to translations or the nature of translation itself. We’ve asked for literal translations so there is no pressure to make a poetic translation (i.e. to try and shape the translation so it reflects the original rhythms and/or sound patterns/rhymes in the English poems). We are also exploring how to translate the poems into British Sign Language – this will probably be done as a video with someone reading the original poem alongside another signbut one country Rod Duncan showing English original and Shona translation by Ambrose Musiyiwaing it.

We plan to have an event on 30 September 2017 (International Translation Day) in Leicester where the original poems are read along with some of the translations. There will also be posters on display showing original poems and translations. Most of the original poets are based in or near Leicester. However, it is open for translators not local to Leicester to hold similar events or workshops in their own locality. Our focus currently is on our Journeys in Translation event but we are thinking about how to make the poems and translations visible after the event.

 

 

 

 


This blog is included in Matthew Stewart’s Rogue Strands’ Best Blogs of 2016. Do have a read of his article and explore the listed blogs – all worth a read.  With thanks to Matthew for listing this blog.


 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: